Поиск по документам XX века

Loading

Письмо

Рубрика "Письмо" на сайте Документы XX века представлена широко, даже слишком. Поэтому подавляющее большинство писем отмечено иным тэгом, например, МИД СССР или другими. К собственно этой рубрике отнесены письма, не подпадающие под иную классификацию, например, личные письма исторического лица своим близким друзьям и членам семьи.

+ + +

Дама с прислугой, держащей письмо.

ПИСЬМО. Французский термин l'écriture, как он разрабатывался в структуралистской традиции, не поддается точному переводу на другие языки: и в английском wrighting, и в немецком Schrift или Schreiben теряется целый пласт значений. Письмо указывает на реальность, не сводимую к интенциям той или иной производящей текст личности. У Ж. Деррида l'écriture почти равнозначно «первописьму» (Urschrift); в постструктуралистском (Постструктурализм) литературоведении, исходящем из теоремы о «смерти автора», обращение к феномену п. обусловлено отказом от связи языка с человеком как его началом и источником. Понятие письма играет ключевую роль в полемике деконструктивизма (реконструкция) с традиционной литературой как литературой «присутствия» - по аналогии с дерридианской критикой «метафизики присутствия».

Согласно Р. Барту, письмо есть «точка свободы писателя между языком и стилем». Пишущий всегда находится в промежутке между языком, данным ему как внешнее, и идущим «изнутри» стилем; у него, таким образом, не остается иного выбора, кроме формальной реальности письма. Письмо выражает отношение между творчеством и обществом.

Современная лингвистика, как и греческая философия, начиная с Платона, третировала письмо как нечто вторичное по отношению к языку как речи. Согласно Ф. де Соссюру, единственным оправданием существованию п. является репрезентация речи. Абсолютный примат речи, голоса, фонемы над письмом стал для Ж. Деррида поводом поставить вопрос о лого-фоно-центризме современной европейской рациональности. Ж. Деррида находит, что убеждение Ф. де Соссюра в абсолютной чуждости письма внутренней системе языка восходит к известному утверждению Аристотеля, согласно которому речь непосредственно передает представления души, письмо же всего лишь выражает то, что уже заложено в речи, голосе. Тем самым устная речь оказывается ближе к истине, чем письменная, которой остается скромный удел «материи», «внешнего», «пространственного». Речь движима живым дыханием, тогда как письмо ассоциируется с омертвлением, несет в себе смерть; оно, по сути, уже есть смерть, или, как говорит Ж. Деррида, всегда имеет характер завещания.

Современная западная философия. Энциклопедический словарь / Под. ред. О. Хеффе, В.С. Малахова, В.П. Филатова, при участии Т.А. Дмитриева. М., 2009, с. 168-169.

 

 

С.В. Зубатов - В.Л. Бурцеву. 27 ноября 1906 г.

Ваше милое письмо меняет все дело. Только что сейчас сообразил, какую конец моего письма должен был причинить вам нравственную боль, — вам, творцу и душе «Былого». Усердно прошу и уполномочиваю вас проредактировать мое письмо, выкинув из него всякую элоквенцию и поместить его в той форме и тогда, когда и как вы признаете это нужным. Я никогда не высказывался публично о своей контр-конспиративной деятельности. По рабочему вопросу я отчитался в «Вестнике Европы», в этом же отношении надеялся использовать ваш журнал, такова была цель моего письма...

В.Л. Бурцев - С.В. Зубатову. [26 ноября 1906 г.]

Только что получил от вас письмо относительно статьи Гоца. Мы ищем истины и охотно восстановим все, что так или иначе ошибочно отмечено у нас на страницах «Былого». Нас никто и никогда не упрекнет, что прятали правду. Теперь в России, по крайней мере для истории 70—80-х годов, наступило уже время, когда мы все можем писать, или, по крайней мере, почти все. Скоро, наверное, рамки нашей работы могут быть раздвинуты.

С.В. Зубатов - В.Л. Бурцеву. 22 ноября 1906 г.

Только что прочел в сентябрьской книжке журнала «Былое» заметку о себе покойного М. Р. Гоца. В интересах истины прошу дать место на страницах редактируемого вами журнала нижеследующим моим замечаниям. Впервые я был вызван в охранное отделение 13 июня 1886 г. (а не «в конце 1884 или в начале 1885 г.») и, следовательно, «арест весной 1886 г. целого ряда революционеров (Пик, Гуревич и др.1)» не может относиться к моей инициативе, почему и «быть им вполне довольным» мне нет оснований. Наоборот, именно в поведении этих господ лежит причина моего озлобления на деятелей конспирации вообще и резкий разрыв с этой категорией людей.

Баррера — Принетти соглашение 1902 г., 2 ноября (РИЭ, 2015)

Баррера — Принетти соглашение 1902 года - секретное соглашение, заключенное между французским послом в Италии К. Баррером и итальянским министром иностранных дел Дж. Принетти путем обмена официальными письмами 1—2 ноября 1902 года. Соглашение гарантировало взаимный нейтралитет обеих стран в случае, если одна из них станет объектом неспровоцированного нападения извне или силой обстоятельств будет вынуждена объявить третьей стороне войну. Соглашению предшествовал обмен нотами между Францией и Италией о согласии с притязаниями на захват колониальных территорий на севере Африки.

И.М. Майский - Е.М. Чемодановой. 14 декабря 1900 г.

Каким образом ты производишь свои расчеты, для меня остается непостижимой тайной. Я только сегодня, т.е. 14-го, получил твое письмо 1, а ты полагала получить от меня ответ 17 или 18-го. Итак, отвечаю. Скажи, пожалуйста, вы не сошли с ума? Что это вы уже целые 4 месяца все ноете о дифтерите, тифе и прочих подарках Пандоры? Чего вы боитесь? Ведь ты захворать можешь совершенно так же и в Москве, как и в Омске. Ничего особеннаго тут нет, живут, женятся, плодятся и умирают люди по-старому, никаких страхов и ужасов, о которых вы с такой наивностью пишите, в благословенном нашем граде, как выражаются сотрудники «Степного края» 2, не замечается, чего же медлить?

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (11.29)

Милое, обожаемое сокровище мое, сейчас еду с Машей обедать к Твоим и кончу письмо, когда вернусь. Утром была самаринская бонна; удивительно симпатичное и доброе лицо и великолепно говорит по-русски. Выслушала все мои требования, ни на что не возражала: Мате может учить грамматику, делать диктанты, но сомневается, может ли проходить с нею старшие курсы гимназии. Впрочем, и Луиза едва ли могла это делать, но для деревни, для повторений это достаточно.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (11.28)

Только что вернулся из Крюкова1, теперь 5 часов дня и спешу написать Тебе два слова. Впечатление благоприятное – дачки (их 4) такие, как все под Москвою, но совершенно заново ремонтированные, земля под снегом, не видать, но лес, хотя молод, но хорош; он даже слишком густ, так что нуждается в чистке.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (10.16)

Пишу Тебе, чтобы сообщить, что надеюсь приехать 19-го днем, так как вчера в первый же день приналег и кончил жеребьевку. Хотя сидим до 11-ти вечера, но мне так весело и радостно, что приеду днем раньше, что не чувствую усталости.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (09.27)

Милая, ненаглядная, любимая, драгоценная и единственная. Ты теперь скоро ляжешь спать, и я шлю Тебе свой нежный поцелуй. Я целый день за делами, но как только приехал, загорелся тут в Кейданах дом и я целый час простоял на пожаре. Завтра посылаю Клейна в Ковну, т. к. пришла в голову мысль устроить маленький склад в самом Народном Доме. Жицкого1 нанял сюда для Кейдан – честный, но вялый.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (09.13)

My beloved, il est 10 heures and I want to kiss You before to go to bed, Voilà ma journée: à la gare Klein1 et Храпов[ицкий] avec des affaires. A <1 нрзбр.> Бакановск[ий] et Miller. Comme les fêtes juives commencent à 5. h. je suis allé pour le robe d’Evgenie et les étoffes et rubans pour les chapeaux des enfants. Tout est fait et le <фам. нрзбр.> fera les chapeaux par 2 r. dans 2 semaines. Á 2 ½ une séance chez le gouv[erneur].

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (08.31)

Приехал сюда вчера ночью с опозданием на 3 часа, написав Тебе два раза с дороги (получила ли Ты?). На вокзале никого не было, с большим трудом добыл извозчиков в Петровский дворец. Там уже отчаялись меня видеть. Поужинал, прочел Твои бесценные, дорогие письма и заснул как убитый на мягком матрасе после 3 недель соломенных тюфяков. Сегодня утром первый мой привет Тебе, моему солнышку ясному. Так мне грустно, что Ты назначила, по своим соображениям, приезд мой на 1 сентября.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (08.30)

Я решил ехать сегодня в 11 ч[ас]. вечера, так как мне больше нечего тут делать. Сегодня опять подробно смотрел дом и постройки. Утром был у обедни. Крестьяне встретили меня у ворот храма с хлебом-солью и начали жаловаться на Шаталова и благодарить за мою заботу о храме. Отслужил молебен. После обедни опять говорил с мужиками, дал им 3 рубля на водку; старики становились перед мною на колени.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (08.29)

Милая, добрая моя. Вчера ночью прибыл сюда и нашел три Твоих письма, а сегодня пришло четвертое открытое. Такое счастие и так хорошо вышло – в Чулпановке успел получить последнюю Твою почту, а тут уж ждали свежие письма. За тысячу верст чувствую Твою нежность и доброту ко мне. Томительно мне без Тебя, да и утомился я от непрерывной езды, хотя здоров совершенно.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (08.24)

Милая, дальняя моя Оличка – голубушка, так мало я о Тебе знаю, что просто больно становится, когда подумаю о Тебе. Как будто я в Африку уехал. Прошлую почту в воскресенье 22-го я получил первое Твое письмо от 13 августа, в котором Ты пишешь, что холодно, сидишь в гостиной и Селезнева1 играет вальс. Раньше Ты верно писала в Отраду, и завтра ожидаю получить целую груду писем.

Письмо П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной. (08.20)

Вчера писал Тебе с Алешей, но так как завтра отправляется почта, то не могу снова не взяться за перо, чтобы поцеловать мою дудушку. Эта почта должна привезти письма от Тебя, и я жду их с лихорадочным нетерпением. Ведь это просто ужасно быть отрезанным от Тебя таким расстоянием без почт и телеграфа. С трепетом думаю о вас и молюсь о сохранении моих сокровищ. Алешу проводил сегодня утром.

Страницы

Подписка на Письмо