И.М. МАЙСКОМУ 1
Пекин
1 ноября 1922
[Москва]
Дорогой Иван Михайлович,
Давно собирался написать Вам, но здесь совершенно не остается времени для личной жизни. Вы, наверное, удивитесь и пожмете плечами, п[отому] ч[то] в Москве представление о работе в миссиях таково, что там люди ни черта не делают. Я не знаю, как в других миссиях, но с Иоффе мы, подчиненные, работаем напряженно и дружно все время. Мои функции таковы: каждый день просмотреть 12 газет или больше и дать сводку. Пока пишешь, все время отрываешься для приема корреспондентов, которые, несмотря на болезнь Иоффе, заходят каждый день, с ними нужно посидеть, побеседовать и дать каждому какую-нибудь информацию. Кроме того, бывают отдельные поручения, даваемые Иоффе. Наконец, мы начали в Шанхае журнал «New Russia» 2, для которого нужно давать статьи, заметки. Время летит быстро и незаметно.
Далее я помогаю М.М. Иоффе составлять ее телеграммы для [РОСТА], хотя это, конечно, между прочим.
В Чангуне работа была просто бешеная, корреспондентов было очень* много, и я разрывался на части. Кроме того, я вел протоколы всех заседаний и присутствовал постоянно на них. Это было чрезвычайно интересно, но требовало еще времени.
Иоффе, как Вы знаете, заболел. Доктора сначала не могли определить, думали, что это тиф, воспаление легких, но в конце концов оказалось, что это инфлюенция 2*, осложненная инфекционными заболеваниями. Сейчас в результате этого Иоффе страдает невралгией всего тела, это ужасные мучения, он лежит в постели, и ему делают инъекции вакцины, улучшение идет слабо, и это, конечно, отражается на судьбах предстоящей русско-китайской конференции 3.
Работать с Иоффе в высшей степени приятно, хотя он очень требователен, и сам работает больше всех. Но он - такой блестящий 3* и обаятельный человек, что все готовы нести 24-часовой труд, чтобы только добиться успеха в общем деле. У Иоффе ясная отточенная мысль, блестящий язык и дальновидный глаз. С ним работать спокойно в том смысле, что знаешь, что он ничего не упустит и за всем следит.
Но с ним трудно, п[отому] ч[то] он того же требует от своих сотрудников, а мы все средние люди и сравняться с ним далеко не можем. Если он захочет найти таких же сотрудников, как он сам, ему придется долго искать, п[отому] ч[то] он исключительный человек и головой выше многих. Вообще это один из крупнейших государственных* людей нашей революции, с широким размахом и творческой фантазией.
«Международной жизни» 4 мы почему-то не получаем. Выходит ли она? Или все прекратилось? Чем же занят Отдел печати?
Пока, крепко жму руку. Привет всем.
Ваш Б. Лебедев
Примечания
* Слово вписано над строкой.
2* Influenza (итал.) – устаревшее название острого простудного катара верхних дыхательных путей.
3* Далее одно слово неразборчиво.
1. Письмо на бланке: Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика. Чрезвычайный Уполномоченный РСФСР со специальной миссией при Правительстве Китайской Республики.
2. «New Russia» - журнал, издававшийся в Шанхае на английском языке, с информацией о жизни в Советской России.
3. Речь шла об одном из серии мероприятий, проходивших в Китае и Японии, на которых проводилось согласование общих политических принципов Гоминьдана с Советской Россией, включавших обсуждение политики СССР в Китае, в отношении КВЖД и «монгольском вопросе».
4. См. примеч. 5 к № 136.
Ф. 1702. Оп. 4. Д. 533. Л. 1-1 об. Автограф.
Опубликовано в кн.: Иван Михайлович Майский. Избранная переписка с российскими корреспондентами. В двух книгах. Книга 1. 1900-1934. М., Наука, 2005. с. 206-207.