ПРЕДСЕДАТЕЛЮ ПРАВЛЕНИЯ ГОСИЗДАТА ТОВ. ХАЛАТОВУ 1
Гельсингфорс
29 января 1930
[Москва]
Уважаемый товарищ,
Прилагая предложение З.А. Венгеровой, имя которой Вам, конечно, знакомо, как старой деятельницы русской литературы, особенно в области ознакомления нашей публики с иностранной беллетристикой, я, со своей стороны, хотел бы это предложение поддержать. Суть предложения состоит в том, что Венгерова готова продать Госиздату свои права по всем своим оригинальным и переводным работам, за что Госиздат должен платить ей ежемесячную ренту в сумме 20 фунтов стерлингов (в иностранной валюте).
Предложение это я поддерживаю по следующим соображениям. Венгерову я знаю давно, еще со времен моей эмиграции, когда мы встречались в Лондоне. Работает она в области литературы уже свыше 40 лет. Сейчас ей 62 года. По крайней мере, половину своей жизни она провела за границей, главным образом в Англии. Она и в старые-то годы по своим привычкам, образу жизни, психологии была больше иностранкой, чем русской. Сейчас это сказывается, пожалуй, еще больше, чем раньше. В СССР Венгерова не была с 1921 г., и к теперешним условиям нашей жизни, особенно принимая во внимание ее возраст, ей было бы очень трудно приспособиться. К тому же она замужем за известным поэтом Минским, которому сейчас 73 года, который точно также большую часть жизни провел за границей и который за свои литературные заслуги получает от нас персональную пенсию в размере 15 фунт[ов] стерлингов ежемесячно. Оба эти старика, по моему глубокому убеждению, переселившись в настоящее время в СССР, стали бы для нас совершенно бесполезны, ибо не смогли бы ориентиро-ваться и пустить корни в новой, непривычной обстановке и очень быстро сошли бы на нет. Может быть, даже стали бы в брюзжащую оппозицию к советскому режиму.
Между тем они уже очень рано обнаружили к нам симпатии, порвав, если память мне не изменяет, в 1920-21 гг. с эмигрантскими кругами и решительно перейдя на нашу сторону. В последующие годы и Венгерова и Минский работали в ваших учреждениях в Лондоне, в частности Минский работал у меня в полпредстве, когда я ведал там бюро печати, а после англо-советского разрыва 1927 г. они переехали в Париж, где также все время поддерживали контакт с нашими товарищами. Общее настроение и Венгеровой и Минского нам вполне благоприятно. Минский, конечно, уже неработоспособен, но Венгерова еще может делать кое-какую полезную работу. Она может переводить беллетристические произведения с европейских языков на русский, она может знакомить нашего читателя с иностранной литературой, в Англии, где у нее имеется много связей, она может также выступать с докладами и с лекциями о советской литературе, и т.д. перед английской аудиторией. Может она совместно с некоторыми своими друзьями переводить и русские произведения на английский язык.
Ввиду всего вышеизложенного я полагаю, что было бы хорошо и целесообразно, если бы Госиздат смог принять предложение Венгеровой и обеспечить ее на ближайшие годы маленькой пенсией в валюте. Думаю, что в числе работ Венгеровой найдутся такие, которые Госиздат мог бы переиздать сейчас и таким путем покрыть с лихвой свои расходы по выплате пенсии 2.
Что касается предположения Венгеровой написать небольшую книгу об английской литературе после войны, то я, со своей стороны, готов взять на себя ее редакцию и написать к ней предисловие.
Буду весьма признателен, если Вы в возможно непродолжительном времени рассмотрите данный вопрос и дадите свой ответ. Ответ лучше всего адресуйте мне в Финляндию.
С товарищеским приветом
Полномочный представитель СССР в Финляндии
И. Майский
На всякий случай прилагаю адрес Венгеровой. Madame Z. Vengeroff. 10 Rue du Square Carpeaux Paris 18.
Литхуд. Т[ов]. Канатчикову
На заключение. Сообщите мне. Арт. Халатов. 9.II
Помочь Венгеровой как-то, может быть, и нужно, но я что[-то] не припомню, какие бы из ее произведений могли бы подойти для печати. Что же касается поручения ей написать книгу об английской литературе, то я высказываюсь - против, ибо едва ли можно ожидать от человека, оторванного от нашей действительности, того, что нам нужно.
С. Канатчиков. 19.11.1930
Примечания
1. Письмо на бланке: Союз Советских Социалистических Республик. Полномочное представительство в Финляндии.
Письмо было инициировано решением Коллегии Наркомата просвещения от 16 мая 1929 г. об отказе возбудить ходатайство о предоставлении персональной пенсии писательнице З.А. Венгеровой (РГАСПИ. Ф. 142. Он. 1. Д. 500. Л. 54).
2. 12 марта 1930 г. И.М. Майский вновь обратился к Халатову с напоминанием о необходимости решить вопрос о выплате З.А. Венгеровой ежемесячной пенсии, которая находится «в очень тяжелом материальном положении, и единственной ее надеждой на выход из тупика является полное или частичное согласие Госиздата» купить у нее право на переиздание ее прежних работ. Майский просил «возможно скорее решить вопрос и... поставить [его] в известность» (РГАЛИ. Ф. 613. On. 1. Д. 4352. Л. 4). В ответном письме от 1 апреля 1930 г. Халатов сообщал Майскому, что 25 марта З.А. Венгеровой послан договор на перевод романа Войнич «Овод», и информировал об отклонении ее предложения об издании книги об английской литературе (Ф. 1702. Оп. 3. Д. 97. Л. 1).
В письме Майского А. Халатову от 14 июня 1930 г. он информировал о получении Венгеровой 20 фунтов и просил «принять меры к тому, чтобы уплата гонорара ей [Венгеровой] производилась регулярно определенными суммами помесячно или в какие-либо иные сроки» (РГАЛИ. Ф. 613. On. 1. Д. 4352. Л. 20).
РГАЛИ. Ф. 613. On. 1. Д. 4352. Д. 1-1 об. Авторизов. машинопись.
Опубликовано в кн.: Иван Михайлович Майский. Избранная переписка с российскими корреспондентами. В двух книгах. Книга 1. 1900-1934. М., Наука, 2005. с. 358-359.