Поиск по документам XX века

Loading

Особенности перевода художественных текстов

Не так сложно найти агентство переводов в Москве, как выбрать то, которое сможет оправдать ваши ожидания в самой полной мере. Особенно это касается письменных документов.

К неоспоримым плюсам письменных переводов относится дополнительное время для переводчика подобрать подходящие слова для получения на выходе гармоничного материала.

Переводимые тексты делятся на:

  • технические;
  • медицинские;
  • банковские;
  • юридические;
  • литературные.

Наиболее простыми считаются литературные тексты, поскольку небольшие недочеты не повлекут за собой таких тяжких последствий, как даже минимальные отклонения от исходного текста при работе с медицинскими документами. Подробнее об этом можно узнать здесь http://bues.ru/. В агентствах переводов в Москве основным требованием готовому материалу предъявляют точность передачи текста, а также его естественность, текст должен читаться так, как будто и был написан на этом языке.

Процесс работы с иностранными текстами делится на 3 этапа:

  • предварительное чтение, маркировка сложных мест документа;
  • непосредственный перевод;
  • оформление готового материала.

Непосредственный перевод может быть дословным и художественным. Первый вариант подразумевает, что каждое слово последовательно переводится. Этот вариант максимально точен. Художественный перевод в свою очередь подразумевает передачу основного смысла фразы с возможным использованием слов не прописанных в источнике.

Письменный перевод также имеет свои трудности, как например использование в исходной статье имен собственных, слов с двойным значением, так называемая «игра слов», плохо прослеживаемая логическая цепочка повествования и другие.

Основная сложность письменного перевода – выдержать стилистику исходного документа. От мастерства переводчика зависит насколько красочным будет повествование, какие образы сложатся в голове читателя. Для переводчика литературных текстов очень важно чувство юмора и умение перевести игру слов.

При работе с детскими книгами важно использовать простые слова и максимально понятно донести до детского восприятия смысл сказки. Красочное повествование может оказаться даже важнее иллюстраций, и сложит в голове малыша особенную картинку, нарисованную на основе текста. В то же время, необходимо иметь ввиду, что детская литература также носит воспитательный характер, так что книги не только должны отличаться простотой, но и носить созидательный характер.

Источник: http://www.bues.ru/written услуги письменных переводов