Поиск по документам XX века

Loading

Высочайшее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии.

 

Высочайшее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии.

20 Апреля (3 Мая) 1906 года

По всеподданнейшему докладу представления Императорского Финляндского Сената, Высочайше утверждено следующее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии:

1.

1) Всеподданнейшие проекты сеймовых предложений и заключающихся в них законов, равно как и постановлений, и подлежащих обнародованию административным порядком, излагаются как на русском, так и на финском и шведском языках, но к докладу Его Императорскому Величеству Государю Императору и Великому Князю представляется только русский текст.
К всеподданнейшим представлениям Сейма и к принятым Сеймом законопроектам, распоряжениям Сената, также приобщается русский текст.

2) К всеподданнейшим на Высочайшее Его Императорского Величества Имя представлениям и заключениям Императорского Финляндского Сената, составляемым в подлиннике на финском или шведском языках, приобщается всегда перевод на русском языке.

3) Русский перевод финского или шведского подлинника приобщается к отношениям Сената к Генерал-Губернатору.

4) Вышеизложенные правила относятся, как к Общему Собранию обоих Департаментов, так и к Судебному и Хозяйственному Департаментам, а определения пунктов 2 и 3 также к Прокурору Сената.

2.

1) Все упомянутые в 1 проекты и исходящие бумаги переводятся на русский язык состоящими в Сенате присяжными и ответственными переводчиками.

2) Русские переводы упомянутых в пунктах 1 и 2 1 всеподданнейших представлений и проектов подлежат поверке, для установления точного их соответствия с подлинниками, в особой Проверочной Комиссии из трех членов, назначаемых Хозяйственным Департаментом Сената.

3) Главный переводчик русского языка или, в соответствующих случаях, один из помощников его, участвует в занятиях Проверочной Комиссии в качестве члена и заверяет верность проверенных в Комиссии переводов.

3

Все исходящие бумаги Генерал-Губернатора и его Канцелярии составляются на русском языке.
К бумагам, препровождаемым Генерал-Губернатором и его Канцеляриею в Сенат, а также другие финляндские правительственные установления и к должностным лицам в пределах края, приобщается финский или шведский перевод.
[В редакции 1909 г.: 3. Все делопроизводство Канцелярии Генерал-Губернатора ведется исключительно на русском языке и все исходящие бумаги Генерал-Губернатора, его Канцелярии и состоящих при нем должностных лиц составляются на русском языке и определяются по назначению без приложения к ним переводов на местный финский или шведский языки. 1909 Дек. 18 (31) 71 с.1 Выс. пост. 3. ]

4.

1) Все исходящие бумаги Министра Статс-Секретаря и Статс-Секретариата, препровождаемые к Генерал-Губернатору и в его Канцелярию, составляются на русском языке; к бумагам, коими сообщается решение Государя Императора и Великого Князя, приобщается засвидетельствованный перевод на финский или шведский языки.

2) Законы и постановления, утвержденные Его Императорским Величеством, передаются Генерал-Губернатору и в Сенат в изложении как на русском, так и на финский и шведский языках.

3) Переписка Статс-Секретариата с прочими финляндскими властями ведется на финском или шведском, а с русскими властями на русском языке.

5.

Финляндская Паспортная Экспедиция употребляет русский язык в переписке с Генерал-Губернатором и его Канцеляриею и с русскими властями, а в остальной переписке финский или шведский язык.

6.

К представлениям Губернаторов Генерал-Губернатору и переписке их с русскими властями приобщается русский перевод, заверенный присяжным переводчиком.
Представления Губернаторов к Генерал-Губернатору по делам, не подлежащим оглашению, а также вся переписка, в виде писем и телеграмм, излагается на русском языке.

7.

Состоящие в некоторых городах при Магистратах переводчики русского языка обязаны, в случае надобности, исполнять обязанности переводчика для перевода с русского языка и на русский по судебным делам в местных Ратгаузском Суде и Магистрате.

2) Относительно знания русского языка, как условия назначения на некоторые должности в Губернском Правлении и по губернской администрации в Выборгской губернии, сохраняют силу изданные перед сим правила.

3) Сенат определяет, в каких местах края от чиновников, занимающих известные должности в почтовых учреждениях, на железнодорожных станциях, при полицейских учреждениях и в таможнях, требуется знание русского языка.

8.

Высочайшее объявление от 3 Декабря 1866 года, об обязанности судебных и других присутственных мест Финляндии принимать прошения и документы, писанные на русском языке, остается в силе.

9.

1) Должности присяжных переводчиков русского языка сохраняются в тех учреждениях и присутственных местах, где таковые в настоящее время имеются.

2) В судебных местах в пограничных с Империею местностях назначаются, в случае надобности, присяжные переводчики русского языка.

10.

Сборник Постановлений Великого Княжества Финляндского печатается как в финском и шведском изданиях, так и в русском.

11.

Настоящее постановление вступает в силу взамен Высочайшего Манифеста от 7 (20) Июня 1900 года о введении русского языка в делопроизводство некоторых административных присутственных мест Великого Княжества Финляндского и Высочайшего постановления от 19 Июня 1902 года об употреблении русского языка в исходящих от финляндских правительственных установлений бумагах, действие которых посему прекращается.
Равным образом прекращается действие некоторых изданных перед сим определений об обязательном требовании знания русского языка от лиц, назначаемых на административные должности, поскольку означенные определения не согласуются с правилами настоящего постановления.

Национальная политика в императорской России под ред. Ю.И. Семенов, Москва 1997.

Печатается про изданию: Корево Н. Сеймовый устав для Великого Княжества Финляндского высочайше утвержденный 20 июля 1906 года. С приложением и алфавитным указателем. СПб., 1913. С. 268-272.

Примечание. В публикации Н.Корево 4 приведен в редакции 1909 г., а первоначальный напечатан вслед за ним курсивом. В настоящей публикации весь текст постановления дан в исходном виде. Более поздняя редакция 4 приведена после первоначальной в квадратных скобках.

Материал перепечатывается с сайта http://www.tuad.nsk.ru/~history/
Ведущий проекта Андрей Раковский

Страна и регион:

Дата: 
3 мая, 1906 г.